
Clear, precise, and culturally appropriate communication
I offer translation and language support services aimed at professionals, companies, and creative projects that need to communicate clearly, naturally, and accurately in more than one language.
My work goes beyond literal translation: I focus on meaning, context, and target audience, ensuring the message works in practice.
Services Offered
Language Pairs
I work with the following language pairs:
-
English → Portuguese (Brazil)
-
German → Portuguese (Brazil)
My services are primarily focused on specialised translations and projects that require attention to context, terminology, and the target audience.
Technical and Specialised Translations
Translation of technical and specialised texts, with careful terminology and attention to the specificities of each area.
-
Institutional and corporate texts
-
Technical and informative content
-
Academic and educational materials
-
Professional documents and content
When necessary, I use glossaries, reference materials, and terminological research to ensure consistency and accuracy.
Transcreation
Translation of texts that require greater creative freedom, while preserving the intent, impact, and tone of the original message.
-
Advertising and promotional texts
-
Creative and cultural content
-
Institutional materials focused on strategic communication.
Transcreation seeks to adapt the message to the linguistic and cultural context of the Brazilian audience, while maintaining its communicative effectiveness.
Transcription and Translation for Subtitling
Transcription and translation for video subtitling, focusing on clarity, synchronisation, and linguistic suitability for the Brazilian audience.
-
Audio transcript
-
Translation for subtitles
-
Adjustments for timing, reading, and fluency.
The subtitling service follows the same language pairs I work with in written translation, while respecting the specificities of the audiovisual format.
Proofreading and Editing
Enhancing texts that have already been translated or were originally written in the target language, focusing on clarity, cohesion, and linguistic correctness.
-
Grammatical and stylistic revision
-
Tone and fluidity adjustments
-
Suitability for the audience and the publication medium.
Linguistic and cultural adaptation
Adapting content for different cultural contexts, ensuring that the message is understood and well-received.
-
Localisation of digital content
-
Cultural and terminological adjustments
-
Rewriting texts for new audiences

How do I work?
My work process is careful and collaborative:
01
Analysis of the project's materials and objectives.
02
Translation or linguistic intervention focusing on meaning and context.
03
Thorough review to ensure quality and consistency.
04
Delivery and final adjustments, if necessary.
Each project is handled individually, respecting deadlines, specific needs, and the purpose of the text.