
Comunicação clara, precisa e culturamente adequada
Ofereço serviços de tradução e apoio linguístico voltados para profissionais, empresas e projetos criativos que precisam se comunicar com clareza, naturalidade e precisão em mais de um idioma.
Meu trabalho vai além da tradução literal: foco no sentido, no contexto e no público-alvo, garantindo que a mensagem funcione na prática.
Serviços Oferecidos
Pares de Idiomas
Trabalho com os seguintes pares de idiomas:
-
Inglês → Português (Brasil)
-
Alemão → Português (Brasil)
Meus serviços são voltados principalmente para traduções especializadas e projetos que exigem atenção ao contexto, à terminologia e ao público-alvo.
Traduções Técnicas e Especializadas
Tradução de textos técnicos e especializados, com cuidado terminológico e atenção às particularidades de cada área.
-
Textos institucionais e corporativos
-
Conteúdos técnicos e informativos
-
Materiais acadêmicos e educacionais
-
Documentos e conteúdos profissionais
Quando necessário, utilizo glossários, materiais de referência e pesquisa terminológica para garantir consistência e precisão.
Transcriação
Tradução de textos que exigem maior liberdade criativa, preservando a intenção, o impacto e o tom da mensagem original.
-
Textos publicitários e promocionais
-
Conteúdos criativos e culturais
-
Materiais institucionais com foco em comunicação estratégica
A transcriação busca adaptar a mensagem ao contexto linguístico e cultural do público brasileiro, mantendo sua eficácia comunicativa.
Transcrição e Tradução para Legendagem
Transcrição e tradução para legendagem de vídeos com foco em clareza, sincronização e adequação linguística ao público brasileiro.
-
Transcrição de áudio
-
Tradução para legendas
-
Ajustes de tempo, leitura e fluidez
O serviço de legendagem segue os mesmos pares de idiomas com os quais trabalho em tradução escrita, respeitando as especificidades do formato audiovisual.
Revisão e Edição
Aprimoramento de textos já traduzidos ou originalmente escritos no idioma de destino, com foco em clareza, coesão e correção linguística.
-
Revisão gramatical e estilística
-
Ajustes de tom e fluidez
-
Adequação ao público e ao meio de publicação
Adaptação linguística e cultural
Adequação de conteúdos para diferentes contextos culturais, garantindo que a mensagem seja compreendida e bem recebida.
-
Localização de conteúdos digitais
-
Ajustes culturais e terminológicos
-
Reformulação de textos para novos públicos

Como eu trabalho?
Meu processo de trabalho é cuidadoso e colaborativo:
01
Análise do material e dos objetivos do projeto.
02
Tradução ou intervenção linguística com foco em sentido e contexto.
03
Revisão minuciosa para garantir qualidade e consistência.
04
Entrega e ajustes finais, se necessário.
Cada projeto é tratado de forma individual, respeitando prazos, necessidades específicas e o propósito do texto.